1 Samuel 23:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4198 επορεύθη Δαυίδ G*   G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G* Κεϊλά G2532 και G4170 επολέμησε G3588 τους G246 αλλοφύλοις G2532 και G5343 έφυγον G1537 εκ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G520 απήγαγε G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτοίς G4127 πληγήν G3173 μεγάλην G2532 και G4982 έσωσε Δαυίδ G*   G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Κεϊλά
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G246 A-DPM αλλοφυλοις G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G520 V-AAI-3S απηγαγεν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI κειλα
HOT(i) 5 וילך דוד ואנשׁו קעילה וילחם בפלשׁתים וינהג את מקניהם ויך בהם מכה גדולה וישׁע דוד את ישׁבי קעילה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1980 וילך went H1732 דוד So David H376 ואנשׁו and his men H7084 קעילה to Keilah, H3898 וילחם and fought H6430 בפלשׁתים with the Philistines, H5090 וינהג and brought away H853 את   H4735 מקניהם their cattle, H5221 ויך and smote H4347 בהם מכה slaughter. H1419 גדולה them with a great H3467 וישׁע saved H1732 דוד So David H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H7084 קעילה׃ of Keilah.
Vulgate(i) 5 abiit David et viri eius in Ceila et pugnavit adversum Philistheos et abegit iumenta eorum et percussit eos plaga magna et salvavit David habitatores Ceilae
Clementine_Vulgate(i) 5 Abiit ergo David et viri ejus in Ceilam, et pugnavit adversum Philisthæos: et abegit jumenta eorum, et percussit eos plaga magna: et salvavit David habitatores Ceilæ.
Wycliffe(i) 5 Therfor Dauid yede, and hise men, in to Seila, and fauyt ayens Filisteis; and he droof awey her werk beestis, and smoot hem with greet wounde; and Dauid sauyde the dwelleris of Seila.
Coverdale(i) 5 So Dauid wente with his men vnto Cegila, and foughte agaynst the Philistynes, & droue awaye their catell, and smote them wt a greate slaughter. Thus Dauid delyuered them of Cegila.
MSTC(i) 5 And so David and his men went to Keilah and fought with the Philistines, and drave away their cattle and slew a great slaughter of them. And so David saved the inhabiters of Keilah.
Matthew(i) 5 And so Dauid and hys men went to Keilah and fought wyth the Philistines, and draue awaye their cattel and slue a great slaughter of them. And so Dauid saued the enhabyters of Keilah.
Great(i) 5 And so Dauid and his men went to keila, and fought with the Philistynes, & droue awaye their catell, and smote them with a great slaughter. And so Dauid saued the enhabiters of keila.
Geneva(i) 5 So Dauid and his men went to Keilah, and fought with the Philistims, and brought away their cattel, and smote them with a great slaughter: thus Dauid saued the inhabitants of Keilah.
Bishops(i) 5 And so Dauid and his men went to Keila, and fought with the Philistines, and brought away their cattell, & smote them with a great slaughter, and so Dauid saued ye inhabitauntes of Keila
DouayRheims(i) 5 David, therefore, and his men, went to Ceila, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter of them: and David saved the inhabitants of Ceila.
KJV(i) 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
KJV_Cambridge(i) 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
Thomson(i) 5 So David went with his men to Keila, and fought the Philistines and they fled before him, and he took their cattle, and made a great slaughter among them. So David saved the inhabitants of Keila.
Webster(i) 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
Brenton(i) 5 So David and his men with him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and smote them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ εἰς Κεϊλὰ, καὶ ἐπολέμησε τοῖς ἀλλοφύλοις· καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγε τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔσωσε Δαυὶδ τοὺς κατοικοῦντας Κεϊλά.
Leeser(i) 5 So David and his men went to Ke’ilah; and he fought with the Philistines, and lead away their cattle, and smote among them a great slaughter. So David delivered the inhabitants of Ke’ilah.
YLT(i) 5 And David goeth, and his men, to Keilah, and fighteth with the Philistines, and leadeth away their cattle, and smiteth among them—a great smiting, and David saveth the inhabitants of Keilah.
JuliaSmith(i) 5 And David will go, and his men, to Keilah, and he will war against the rovers, and drive away their cattle, and strike against them a great blow. And David will save the inhabitants of Keilah.
Darby(i) 5 And David and his men went to Keilah, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
ERV(i) 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew therewith a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
ASV(i) 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
Rotherham(i) 5 David therefore went, with his men, to Keilah, and fought with the Philistines, and drave forth their cattle, and smote them, with a great smiting, so David saved the inhabitants of Keilah.
CLV(i) 5 And David goes, and his men, to Keilah, and fights with the Philistines, and leads away their cattle, and smites among them--a great smiting, and David saves the inhabitants of Keilah.
BBE(i) 5 So David and his men went to Keilah, and had a fight with the Philistines, and took away their cattle, and put them to the sword with great destruction. So David was the saviour of the people of Keilah.
MKJV(i) 5 And David and his men went to Keilah and fought with the Philistines. And they led away their cattle and struck them with a great slaughter. And David saved the people of Keilah.
LITV(i) 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and led away their livestock, and killed among them with a great blow. And David saved the inhabitants of Keilah.
ECB(i) 5 So David and his men go to Qeilah and fight the Peleshethiy and drive their chattel and smite them with a great stroke: thus David saves the settlers of Qeilah.
ACV(i) 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
WEB(i) 5 David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their livestock, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
NHEB(i) 5 David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their livestock, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
AKJV(i) 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
KJ2000(i) 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and struck them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
UKJV(i) 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and stroke them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
EJ2000(i) 5 So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines and brought away their livestock and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
CAB(i) 5 So David and his men with him went to Keilah, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and struck them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keilah.
LXX2012(i) 5 So David and his men with him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and struck them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila.
NSB(i) 5 David and his men went to Keilah and fought the Philistines. They drove off their livestock, and overwhelmingly defeated them. So David rescued the people who lived in Keilah.
ISV(i) 5 David and his men went to Keilah and fought the Philistines. He carried off their livestock and defeated them decisively, and so David delivered the inhabitants of Keilah.
LEB(i) 5 So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines. They drove off their livestock and dealt them a heavy blow.* So David saved* the inhabitants of Keilah.
BSB(i) 5 Then David and his men went to Keilah, fought against the Philistines, and carried off their livestock, striking them with a mighty blow. So David saved the people of Keilah.
MSB(i) 5 Then David and his men went to Keilah, fought against the Philistines, and carried off their livestock, striking them with a mighty blow. So David saved the people of Keilah.
MLV(i) 5 And David and his men went to Keilah and fought with the Philistines and brought away their cattle and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
VIN(i) 5 David and his men went to Keilah and fought the Philistines. He carried off their livestock and defeated them decisively, and so David delivered the inhabitants of Keilah.
Luther1545(i) 5 Also zog David samt seinen Männern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg; und tat eine große Schlacht an ihnen. Also errettete David die zu Kegila.
Luther1912(i) 5 Also zog David samt seinen Männern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg und tat eine große Schlacht an ihnen. Also errettete David die zu Kegila.
ELB1871(i) 5 Und David zog mit seinen Männern nach Kehila und stritt wider die Philister, und er trieb ihr Vieh weg und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und so rettete David die Bewohner von Kehila. -
ELB1905(i) 5 Und David zog mit seinen Männern nach Kehila und stritt wider die Philister, und er trieb ihr Vieh weg und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und so rettete David die Bewohner von Kehila.
DSV(i) 5 Alzo toog David en zijn mannen naar Kehila, en hij streed tegen de Filistijnen, en dreef hun vee weg, en hij sloeg onder hen een groten slag; alzo verloste David de inwoners van Kehila.
Giguet(i) 5 Et David, avec ses hommes, marcha sur Cella; il combattit les Philistins, qui s’enfuirent de devant sa face; il enleva leur bétail; il les frappa d’une grande plaie, et les habitants de Cella furent sauvés.
DarbyFR(i) 5 Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande défaite. Et David sauva les habitants de Kehila.
Martin(i) 5 Alors David s'en alla avec ses gens à Kéhila, et combattit contre les Philistins, et emmena leur bétail, et fit un grand carnage des Philistins; ainsi David délivra les habitants de Kéhila.
Segond(i) 5 David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla.
SE(i) 5 Y partió David con sus hombres a Keila, y peleó contra los filisteos, y trajo antecogidos sus ganados, y los hirió con grande estrago; y libró David a los de Keila.
ReinaValera(i) 5 Partióse pues David con sus hombres á Keila, y peleó contra los Filisteos, y trajo antecogidos sus ganados, é hiriólos con grande estrago: y libró David á los de Keila.
JBS(i) 5 Y partió David con sus hombres a Keila, y peleó contra los filisteos, y trajo antecogidos sus ganados, y los hirió con grande estrago; y libró David a los de Keila.
Albanian(i) 5 Atëherë Davidi shkoi me njerëzit e tij në Kejlah, luftoi kundër Filistejve, ua mori bagëtinë dhe bëri kërdi të madhe në radhët e tyre. Kështu Davidi çliroi banorët e Kejlahut.
RST(i) 5 И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами,и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля.
Arabic(i) 5 فذهب داود ورجاله الى قعيلة وحارب الفلسطينيين وساق مواشيهم وضربهم ضربة عظيمة وخلّص داود سكان قعيلة.
Bulgarian(i) 5 И Давид отиде с мъжете си в Кеила и се би срещу филистимците, и откара добитъка им, и им нанесе голямо поражение. Така Давид избави кеилските жители.
Croatian(i) 5 David onda krenu sa svojim ljudima u Keilu, udari na Filistejce, otjera njihovu stoku i zada im težak poraz. Tako je David oslobodio građane Keile. -
BKR(i) 5 I táhl David a muži jeho k Cejle, a bojoval s Filistinskými, a zajal dobytky jejich. I porazil je ranou velikou, a tak vysvobodil David obyvatele Cejly.
Danish(i) 5 Saa gik David og hans Mænd til Keila, og han stred imod Filisterne og drev deres Kvæg bort og slog dem med et stort Slag; saa frelste David Indbyggerne i Keila.
CUV(i) 5 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 往 基 伊 拉 去 , 與 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 殺 敗 他 們 , 又 奪 獲 他 們 的 牲 畜 。 這 樣 , 大 衛 救 了 基 伊 拉 的 居 民 。
CUVS(i) 5 大 卫 和 跟 随 他 的 人 往 基 伊 拉 去 , 与 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 杀 败 他 们 , 又 夺 获 他 们 的 牲 畜 。 这 样 , 大 卫 救 了 基 伊 拉 的 居 民 。
Esperanto(i) 5 Kaj David kun siaj viroj iris al Keila kaj batalis kontraux la Filisxtoj kaj forpelis iliajn brutojn kaj frapis ilin per granda frapo; tiamaniere David savis la logxantojn de Keila.
Finnish(i) 5 Niin David meni ja hänen miehensä Kegilaan, ja soti Philistealaisia vastaan, ja ajoi heidän karjansa pois, ja tappoi heitä suurella tapolla; ja niin David vapahti Kegilan asuvaiset.
FinnishPR(i) 5 Ja Daavid meni miehinensä Kegilaan ja ryhtyi taisteluun filistealaisia vastaan ja kuljetti heidän karjansa pois ja tuotti heille suuren tappion. Näin Daavid pelasti Kegilan asukkaat.
Haitian(i) 5 Se konsa, David mache sou lavil Keyila avèk tout moun ki te avè l' yo. Li atake moun Filisti yo. Li touye anpil nan yo, epi li pran tout zannimo yo. Se konsa David te delivre moun lavil Keyila yo.
Hungarian(i) 5 Elméne azért Dávid és az õ emberei Kehillába, és harczola a Filiszteusok ellen, és elhajtá marhájokat, és felette igen megveré õket. És megszabadítá Dávid Kehilla lakosait.
Indonesian(i) 5 Maka pergilah Daud dan anak buahnya ke Kehila lalu diserangnya serta dibunuhnya banyak orang Filistin, dan dirampasnya ternak mereka. Demikianlah Daud membebaskan penduduk kota itu.
Italian(i) 5 Davide adunque andò, con la sua gente, in Cheila, e combattè contro a’ Filistei, e ne menò il lor bestiame, e li percosse d’una grande sconfitta; e liberò gli abitanti di Cheila.
ItalianRiveduta(i) 5 Davide dunque andò con la sua gente a Keila, combatté contro i Filistei, portò via il loro bestiame, e inflisse loro una grande sconfitta. Così Davide liberò gli abitanti di Keila.
Korean(i) 5 다윗과 그의 사람들이 그일라로 가서 블레셋 사람과 싸워 그들을 크게 도륙하고 그들의 가축을 끌어오니라 다윗이 이와 같이 그일라 거민을 구원하니라
Lithuanian(i) 5 Dovydas ir jo vyrai, nuėję į Keilą, kariavo su filistinais, nuvarė jų galvijus ir smarkiai juos sumušė. Taip Dovydas išgelbėjo Keilos gyventojus.
PBG(i) 5 Poszedł tedy Dawid i mężowie jego do Ceili, i walczył z Filistynami, i zabrał bydła ich, i poraził ich porażką wielką, i wybawił Dawid obywatele Ceili.
Portuguese(i) 5 Então David partiu com os seus homens para Queila, pelejou contra os filisteus, levou-lhes o gado, e fez grande matança entre eles; assim David salvou os moradores de Queila.
Norwegian(i) 5 Så drog David og hans menn til Ke'ila, og han stred mot filistrene og drev deres buskap bort og påførte dem et stort mannefall. Således frelste David Ke'ilas innbyggere.
Romanian(i) 5 David s'a dus dar cu oamenii lui la Cheila, şi s'a bătut împotriva Filistenilor; le -a luat vitele, şi le -a pricinuit o mare înfrîngere. Astfel a izbăvit David pe locuitorii din Cheila.
Ukrainian(i) 5 І пішов Давид та люди його до Кеїли, та й воював із филистимлянами, і зайняв їхню худобу, і наніс їм велику поразку. І спас Давид мешканців Кеїли.